Hilfe   Registrieren   Community   Suchen
  Kalender   Heutige Beiträge   Chat

Zurück   Seiken Densetsu Community > Video- & PC-Spiele > Lufia


Umfrageergebnis anzeigen: Was haltet ihr von der deutschen Übersetzung?
super 5 20,83%
okay 9 37,50%
eher bescheiden 8 33,33%
42 2 8,33%
Teilnehmer: 24. Du darfst bei dieser Umfrage nicht abstimmen

Antwort
 
LinkBack Themen-Optionen Ansicht
  #16 (permalink)  
Alt 11.09.2011, 22:10
Benutzerbild von Tenchi Souzou
Halbgott
 
Registriert seit: 07/2011
Ort: Overath (Bergisches Land)
Beiträge: 362

Standard

Bei Suikoden, FFVII oder auch Breath of Fire II wurden die Übersetzungen in Japan erstellt, kein Wunder dass die vor Fehlern wimmeln. Wobei es sich da aber ja ''nur'' um grammatikalische und orthografische Fehler handelt.
Bei den SNES-RPGs, die in Deutschland erschienen sind, ist das aber weitaus erschreckender, da diese von der Club Nintendo Redaktion stammen. Solche Fehler wie oben beschrieben existieren hier zwar nicht, dafür mussten Moyse und Menold ihren krankhaften Geltungswahn ausleben und haben wirklich alle Übersetzungen zutiefst versaut und den Spielen unwürdig gemacht.
__________________
Now Playing: Ys VIII (PS4)

The planet possessed two souls. An external face and an internal face. Lightside and Darkside.
46 billion years since the planet's birth, growth and decline circle to two wills.
At the will of Lightside, new life is born. At the will of Darkside, ice ages descend.
Lightside wills intelligent beings. Rapid progress takes root. Darkside's will breeds fear and disharmony.
They came to be called ''God'' and ''Devil''.
- The Creation of Heaven and Earth
Mit Zitat antworten
  #17 (permalink)  
Alt 25.06.2012, 12:33
Ritter
 
Registriert seit: 02/2007
Beiträge: 13

Standard Lufia Übersetzungen

ich weiss ja dass bei der deutschen Übersetzung geschlampt wurde z.b. bei einzelnen namen


jetzt hab ich gelesen das auch ganze dialoge verändert wurden so das diese verharmlost sind oder nicht ganz logisch sind.

da mein englisch und japanisch nicht so gut ist , wollte ich mal fragen welche dialoge das sind oder ob man mal beispiele nennen kann


und wie könnte man die attacke dark fry am besten übersetzen?
Mit Zitat antworten
  #18 (permalink)  
Alt 25.06.2012, 16:31
Benutzerbild von Artemis
Ehrenuser
 
Registriert seit: 02/2008
Ort: Nicht mehr Taia
Beiträge: 1.713
Standard

Hier sind einige besagter Fehler aufgelistet: Was haltet ihr so von der deutschen Übersetzung von Lufia 2?

Was Dark Fry angeht, so handelt es sich um eine dunkle Version des Zaubers Zap/Abaddon - also des stärksten Lichtzaubers. Demnach müsste es in der US-Version korrekterweise Dark Zap und nicht Dark Fry heißen. Und bei uns, hmm, Dunkler Abaddon?

Im Japanischen heißt der Zauber Ga-iasu, was soweit ich weiß keine wirkliche Bedeutung hat, und die besagte Attacke heißt Dark Ga-iasu (mit dem englischen "Dark" - geschrieben "Daaku").
__________________

KAME-HAME-NAMI!!!

Geändert von Artemis (25.06.2012 um 16:45 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #19 (permalink)  
Alt 25.06.2012, 20:01
Benutzerbild von RedScorpion
Mächtiger Krieger
 
Registriert seit: 12/2009
Beiträge: 143

Standard

Wieso macht sich nicht einmal jemand dran und ändert die Fehler in der deutschen Version?!

Gruß

red
Mit Zitat antworten
  #20 (permalink)  
Alt 27.06.2012, 04:01
Benutzerbild von Artemis
Ehrenuser
 
Registriert seit: 02/2008
Ort: Nicht mehr Taia
Beiträge: 1.713
Standard

Ein paar Fehler wie die vorher aufgelisteten hab ich ja in meinen Patches korrigiert. Aber da müsste man wohl noch mal den gesamten deutschen Text durchgehen und überarbeiten... und in dieses Wespennest will ich im Moment nicht hineinstochern.
__________________

KAME-HAME-NAMI!!!
Mit Zitat antworten
  #21 (permalink)  
Alt 26.08.2012, 12:48
Benutzerbild von Shad0wPrayer/)
Newbie
 
Registriert seit: 04/2012
Beiträge: 8

Standard

Ich will mich jetzt nicht zu tief in diese Materie stürzen, aber ich empfand die Übersetzung im Deutschen nie so schlimm.
Nagut mal abgesehen von den Logikfehlern etcpp.

Aber solche Namen wie Fayzaschild und Holöreschild...
Nagut diese sind absolut stumpfsinnig, aber ich persönlich empfand diese als..."charmant". War mal was neues

Ebenso Noddaba und Abbadon. haben zwar an sich keine Bedeutung bzw. lassen sich nicht in etwas brauchbares übersetzen, aber für mich klingen sie als Name doch irgendwie..."schön"

Das ist jetzt natürlich Geschmackssache. Und dass die Übersetzung schlampig ist weis inzwichen jedes Kind. Aber dennoch würde ich sowas durchaus als "künstlerische" Freiheit werten

So long~
Shadow
Mit Zitat antworten
  #22 (permalink)  
Alt 26.09.2012, 01:12
Benutzerbild von Epona
Mächtiger Krieger
 
Registriert seit: 02/2008
Beiträge: 82

Standard

Ich finde, dass in der Übersetzung leider ziemlich viele Logik-Fehler sind.
Oft merkt man, dass sie das im Original nie so gesagt haben können, weil das teilweise irgendwie keinen Sinn ergibt. Dann heißt das Drachenei-MÄDCHEN Marco oder so (was ja ein Jungenname ist ) usw.

Ich liebe Lufia, aber man merkt teilweise, dass die bei der Übersetzung leider nicht so aufgepasst haben, finde ich.

Das ist mir aber damals als ich kleiner war irgendwie nie so aufgefallen.

An den Übersetzungen von den Waffen etc. störe ich mich jetzt nicht soo sehr. Ist eher irgendwie witzig.
__________________
~Was gewesen ist, kehrt zurück und das Schicksal erfüllt sich erneut~

...Lufia...

Homepage: Lufia - Fade of Destiny
Mit Zitat antworten
  #23 (permalink)  
Alt 11.05.2013, 23:59
Newbie
 
Registriert seit: 05/2013
Beiträge: 1

Standard

Ich find die Übersetzung eigentlich nicht schlimm viel eher muss ich öfters mal lachen wenn man in der Ahnenhöhle einem Knallpferd und nem Schmerzwurm mit ner Megalanze aufspießt.
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen
Ansicht

Forumregeln
Es ist dir nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist dir nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist dir nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist dir nicht erlaubt, deine Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.
Trackbacks are an
Pingbacks are an
Refbacks are an


Ähnliche Themen
Thema Autor Forum Antworten Letzter Beitrag
Englische Substantive im deutschen Sprachgebrauch Digedag Literarisch-Künstlerisch 6 17.05.2007 11:55
Final Fantasy AC in deutschen Kinos Masterflow Final Fantasy: Allgemeines 7 14.07.2006 01:02
Mädchen in Burkas an deutschen Schulen?! Beruga Politik & Die aktuelle Lage 14 06.05.2006 18:39
Der Volltreffer in der deutschen Version Digedag Secret of Mana 2 7 12.01.2006 22:01
Englischen oder Deutschen killua Secret of Mana 2 12 29.12.2002 18:14


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 01:07 Uhr.


Powered by vBulletin® (Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.3.0)