Deutscher One Piece Manga

Doresh

Forenpuschel
Mitglied seit
04.02.2005
Beiträge
7.089
Da der "offizielle" One-Piece-Thread mehr für Insider gedacht ist, hab ich mir für diese blöde Frage einen neuen kreiert. Mich beschäftigt nämlich eine kleine Frage:

Wie gut bzw. schlecht ist eigentlich der deutsche One Piece Manga? Das wäre nämlich mein erster Manga, dessen Anime-Umsetzung hierzulande im Fernsehen flimmert - sprich geschnitten ist. Und ich habe keinen Bock mir einen Manga zuzulegen, der ähnlich verunstaltet wurde.
 

Lord Duran

β
Mitglied seit
21.07.2005
Beiträge
2.682
Ich habe zwar nie direkt mit dem japanischen Manga verglichen, aber ich find den deutschen Manga eigentlich total gut.
 

Zahnkoloss

Mächtiger Krieger
Mitglied seit
17.10.2007
Beiträge
133
Kannst ganz beruhigt sein. Die Mangas sind nicht zensiert.
 

saryakan

MEME FARMER
Mitglied seit
28.01.2005
Beiträge
2.565
Weder zensiert, noch gekürzt, noch sonstwas.
Das einzige, was genau wie im Anime ist, sind die Übersetzungen der Namen.
 
OP
OP
Doresh

Doresh

Forenpuschel
Mitglied seit
04.02.2005
Beiträge
7.089
Weder zensiert, noch gekürzt, noch sonstwas.
Das einzige, was genau wie im Anime ist, sind die Übersetzungen der Namen.
Da bin ich beruhigt :D !

Und so viel anders als beim Original scheinen die Namen im Anime glaub ich nicht zu sein - außer vielleicht bei dieser Ruffy/Luffy-Sache...
 

Spade

Pollyanna is dead
Mitglied seit
25.08.2001
Beiträge
7.208
Und so viel anders als beim Original scheinen die Namen im Anime glaub ich nicht zu sein - außer vielleicht bei dieser Ruffy/Luffy-Sache...
Ja, die Übersetzer von One Piece haben ein Faible dafür alle Ls und Rs zu vertauschen, aber auch sonst werden sehr viele Namen geändert.

Usopp -> Lysop (macht aber Sinn, "Uso" heisst Lüge und das trifft "Lysop" ganz gut)
Roronoa Zoro -> Lorenor Zorro
Hachi -> Octo (macht auch Sinn, find ich trotzdem unnötig)
Bon Clay -> Bon Curry (was der Begründung hinter den Namen der Baroque-Frauen ad absurdum führt)
Miss All-Sunday -> Miss Bloody Sunday (dito)
Kaku -> Ecki (Der Grund, warum ich aufgehört habe One Piece auf deutsch zu gucken)

Das sind alle, die mir spontan einfallen, aber da gibt's sicher noch mehr.

Andere Sachen sind Geschmackssache, ich finde, sie übersetzen generell zuviel. Findet wirklich jemand, dass "Blaufasan", "Gelber Affe" und "Roter Hund" besser klingen als "Aokiji", "Kizaru" und "Akainu"? Klar, man versteht die Namen dann besser, aber deren Bedeutung ist jetzt nicht so unglaublich charaktergebend, als das es wichtig wäre. XD
 
OP
OP
Doresh

Doresh

Forenpuschel
Mitglied seit
04.02.2005
Beiträge
7.089
Oha, da kommt doch einiges zusammen. Kann aber mit leben...

Andere Sachen sind Geschmackssache, ich finde, sie übersetzen generell zuviel. Findet wirklich jemand, dass "Blaufasan", "Gelber Affe" und "Roter Hund" besser klingen als "Aokiji", "Kizaru" und "Akainu"? Klar, man versteht die Namen dann besser, aber deren Bedeutung ist jetzt nicht so unglaublich charaktergebend, als das es wichtig wäre. XD
Hoffen wir mal, dass da nicht noch Namen wie "Ichigo" (Erdbeere), "Sakura" (Kirschblüte) oder "Momoko" (Pfirsich) auftauchen :lol:
 

Spade

Pollyanna is dead
Mitglied seit
25.08.2001
Beiträge
7.208
Momoko wäre wenn überhaupt Pfirsich-Kind, aber das müssen nicht zwangsläufig die Kanji sein, die das bedeuten, Ichigo muss auch nicht Erdbeere heissen... das kann auch genausogut Eins-Fünf sein, aber darum geht es hier nicht. Der Unterschied ist, dass die übersetzten Namen von Aokiji, Kizaru und Akainu auch wirklich das bedeuten, was sie da übersetzt haben, darum ist das in der Theorie absolut okay... es klingt nur etwas zu künstlich für meinen Geschmack.

Edit:
Ausserdem sind das ja nicht wirklich Namen, sondern Titel. Aokiji heisst ja eigentlich Kuzan... oder so ähnlich.
 

Meister der Runen

Emergency Induction Port
Mitglied seit
14.03.2004
Beiträge
1.654
Eine sache die cih am deutschen Manga nicht sonderlich mag ist Brooks
übersetzung mit seinem merkwürdigem freilich etc.
vielleicht ist das auch nur so eine gewöhnungssache...
 

vault43

Halbgott
Mitglied seit
24.02.2005
Beiträge
442
Naja...in Anbetrachtet der üblichen Synchronisation NICHT-übersetzter Namen ist es mir bei RTL2-Anime fast schon lieber, wenn sie sie übersetzen. Fast.

@Doresh: Kannst eigentlich bedenkenlos zugreifen...hab hier auch ein paar rumfliegen (Water 7) und mir sind eigentlich keine Kopf-gegen-Wand-Prügler aufgefallen. Water 7 bleibt Water 7 und wird nicht zu Wasser Sieben ;D
 
OP
OP
Doresh

Doresh

Forenpuschel
Mitglied seit
04.02.2005
Beiträge
7.089
Naja...in Anbetrachtet der üblichen Synchronisation NICHT-übersetzter Namen ist es mir bei RTL2-Anime fast schon lieber, wenn sie sie übersetzen. Fast.
Sünder :D !

@Doresh: Kannst eigentlich bedenkenlos zugreifen...hab hier auch ein paar rumfliegen (Water 7) und mir sind eigentlich keine Kopf-gegen-Wand-Prügler aufgefallen. Water 7 bleibt Water 7 und wird nicht zu Wasser Sieben ;D
Na ja, also glaubt RTL2 noch dran, dass die Zielgruppe etwas englisch beherrscht - oder die sind der Meinung, dass englisch cooler klingt als deutsch und japanisch ^^
 

Spade

Pollyanna is dead
Mitglied seit
25.08.2001
Beiträge
7.208
Na ja, also glaubt RTL2 noch dran, dass die Zielgruppe etwas englisch beherrscht - oder die sind der Meinung, dass englisch cooler klingt als deutsch und japanisch ^^
Das hat aber nichts mit RTL2 zu tun. Die Übersetzung des Anime kommt erstens nicht von RTL2 und basiert zweitens auf der Übersetzung des Manga. Alles was RTL2 macht ist schneiden, damit haben die Dubber nichts zu tun (die Folgen gibt es theoretisch unzensiert auf deutsch, sie werden nur nicht gezeigt. Vor ein paar Jahren lief auf Tele5 zu Sylvester der Arlong-Kampf unzensiert auf deutsch).

Ausserdem ist Water 7 auch im japanischen Water 7. Da gibt es keinen Grund das zu übersetzen.
 

Spade

Pollyanna is dead
Mitglied seit
25.08.2001
Beiträge
7.208
Mir sind bei One Piece noch nie Dialogzensuren aufgefallen, kann sein, dass die bei anderen Serien das ausdrücklich verlangt haben (ich hätte da als Übersetzer den Dienst verweigert, und wenn es mich den Job gekostet hätte ;) ), aber von One Piece existieren unzensierte Folgen, die erst im Nachhinein von RTL2 geschnitten wurden, also muss das ja eigentlich unabhängig von RTL2 laufen.
 

Errortalk (E.T.)

The Maertyr
Mitglied seit
15.11.2007
Beiträge
1.160
Ich habe mir die ersten 15 Deutschen Mangas gekauft.....dann habe ich meinen Besten Freund: Internet kennen gelernt, und es wahr nicht mehr nötig mir weiter One Piece Mangas zu kaufen.

PS: Es wahr auch nicht mehr nötig mir Musik CDs oder DVD-Filme zu kaufen hehe^^

@ Topic: Ich finde denn Deutschen eindeutig besser weil ich kein Japanisch kann xD
 

Lord_Data

*wuff wuff*
Mitglied seit
08.09.2003
Beiträge
5.005
Mir sind bei One Piece noch nie Dialogzensuren aufgefallen, kann sein, dass die bei anderen Serien das ausdrücklich verlangt haben (ich hätte da als Übersetzer den Dienst verweigert, und wenn es mich den Job gekostet hätte ),
Also im Anime sind definitiv Dialogzensuren, meistens das übliche "besiegen"/"gewinnen" statt "töten".
 

Meister der Runen

Emergency Induction Port
Mitglied seit
14.03.2004
Beiträge
1.654
das verwechselts du mit Naruto. Bei One Piece war das glaub ich nicht so, da
die Strohhutbande das eh nie gesagt hat^^ und bei den bösen wurde es glaube
ich auch relativ nah beim original belassen
 

Lord_Data

*wuff wuff*
Mitglied seit
08.09.2003
Beiträge
5.005
Wieso gibts dnan auf Animedigital ne Übersicht aller Cuts in One Piece, und eigentlich jede Folge scheint betroffen zu sein? <_<
 

Meister der Runen

Emergency Induction Port
Mitglied seit
14.03.2004
Beiträge
1.654
Stimmt jetzt wo du es sagst. Auch wenn da hauptsächlich lächerliche
folgenzensur ist findet man auch einiges an zensiertem tonmaterial :pein:
Ist mir garnicht so aufgefallen... naja deswegen schau ich auch nur den
japnischen Anime und les sowieso viel lieber den japanischen Manga (und werde
zukünftig das wii spiel zocken (Aokiji, Kizaru, Kuma, Bon Clay <3)
 

Spade

Pollyanna is dead
Mitglied seit
25.08.2001
Beiträge
7.208
Das scheint dann aber hauptsächlich die neueren Foplgen zu betreffen, die ich nicht mehr gesehen habe. Laut der Seite sind viele Cuts aus Flashbacks früher in der Folge, aus der die Flashbacks stammen nicht geschnitten worden, also war das früher (zu meiner Zeit) noch besser.

Vielleicht hat RTL2 einfach expandiert und hat eigene Übersetzer im Haus, was dem endgültigen Untergang nahekommen würde. ;)
 
Oben