Ich bin noch etwas verwirrt.
Wenn man auf ein Rom eine Übersetzung patchen will, dann sollte man doch eigentlich immer auch die Originalrom nehmen, die der Übersetzer genommen hat, gelle?
Also wenn ein japanisches Spiel in's Englische übersetzt wurde, dann muß ich den Englisch-Patch auf das japanische Spiel patchen.
Wenn jetzt aber ein Spiel gar in's Deutsche übersetzt wurde, kann man doch davon ausgehen, daß da fast immer die englische Version als vorlage übersetzt wurde, nicht wahr. Ich Ich glaube es gibt kaum eine deutsche Übersetzung, die direkt aus dem japanischen gemacht wurden.
Das würde heißen, daß ich in dem Fall die deutsche Übersetzung auf die englische Rom patchen muß. Oder soll ich dann auch die japanische (original) Rom nehmen?
Wie kann man sicher sein welche ROM die Übersetzer als Vorlage hatten?
Und was passiert, wenn man eine deutsche Übresetzung auf eine japanische Rom patcht, obwohl die englische Version als Vorlage genommen wurde? Ist das sogar besser (was ich mir nicht vorstellen kann)?
Wenn man auf ein Rom eine Übersetzung patchen will, dann sollte man doch eigentlich immer auch die Originalrom nehmen, die der Übersetzer genommen hat, gelle?
Also wenn ein japanisches Spiel in's Englische übersetzt wurde, dann muß ich den Englisch-Patch auf das japanische Spiel patchen.
Wenn jetzt aber ein Spiel gar in's Deutsche übersetzt wurde, kann man doch davon ausgehen, daß da fast immer die englische Version als vorlage übersetzt wurde, nicht wahr. Ich Ich glaube es gibt kaum eine deutsche Übersetzung, die direkt aus dem japanischen gemacht wurden.
Das würde heißen, daß ich in dem Fall die deutsche Übersetzung auf die englische Rom patchen muß. Oder soll ich dann auch die japanische (original) Rom nehmen?
Wie kann man sicher sein welche ROM die Übersetzer als Vorlage hatten?
Und was passiert, wenn man eine deutsche Übresetzung auf eine japanische Rom patcht, obwohl die englische Version als Vorlage genommen wurde? Ist das sogar besser (was ich mir nicht vorstellen kann)?