Secret of Mana 2 / Seiken Densetsu 3 - Deutsch - G-Trans (Version 2.03 / 30.9.2015)

OP
OP
Special-Man
Mitglied seit
23.08.2001
Beiträge
234
#61
Den 20. Geburtstag von Seiken Densetsu 3 zelebrieren wir mit Version 2.03 unserer deutschen Fanübersetzung. Viel Spaß! :)
www.secretofmana2.de

Zu den bemerkenswertesten Änderungen gehören:

- zahlreiche Textverbesserungen in allen Bereichen
- der Namenseingabebildschirm wurde optimiert (Anordnung/Auswahl der Zeichen)
- die Schriftart des Spielintros wurde durch eine serife Abwandlung ersetzt [Danke an Jezze (Schriftart)!]
- alle Fenstergrößen/-positionen sind nun exakt und einheitlich (Ja/Nein, Kaufen/Verkaufen, Morgen/Nacht, LevelUp, Klassenwechsel, Manatage, ...)
- im Statusmenü der Charaktere werden die Attribute nun vollständig ausgeschrieben dargestellt
- die Zentrierung von einigen Texten wurde erneut optimiert
- sporadische Anzeigefehler beim Luftiflug, im Y-Menü und bei zwei langen Gegnernamen behoben
- Grafikänderungen: kleines SoM2-Logo => Koordinaten des „®“ optimiert | LevelUp-Symbole, Y-Menü-Übersichtsgrafik, Lebensschwund-Magie-Symbol => alle übersetzt | im Ausrüstungsmenü „E“-Symbol (=equipped) => „A“-Symbol (=angelegt/ausgerüstet) | „INN“ => Bett-Grafik, „PUB“ => Glas/Krug-Grafik [Danke an Jezze (Grafiken), magno, RedScorpion (code), ikari (kleines „Altena-INN“)!]
- optimierter Programmcode (Patch und Patchprogramm), neues Website-Design, aktualisierte Weltkarte
 
Zuletzt bearbeitet:

Ashura

Amazone und Meridian Child
Mitglied seit
19.09.2001
Beiträge
4.419
#62
Klasse! Jetzt brauche ich nur noch einen Android kompatiblen Emulator.
 

Ashura

Amazone und Meridian Child
Mitglied seit
19.09.2001
Beiträge
4.419
#64
heißen Dank! <3
Ich sehe schon, das die nächsten Zugfahrten nicht öde werden!^^
 
OP
OP
Special-Man
Mitglied seit
23.08.2001
Beiträge
234
#65
Auf www.secretofmana2.de gibt es nun den „BonusPatcher“ zum Download.
Dieser ist insbesondere für diejenigen interessant, die z. B. den „3-Spieler-Hack“ aktivieren wollen (siehe Hinweis unten).

Die Empfehlung lautet weiterhin, den Standard-Patch (v2.03) mit dem Patchprogramm „PATCHER.EXE“ anzuwenden.

proxy.php?image=http%3A%2F%2Fwww.secretofmana2.de%2Fimages%2Fpatcher2.png&hash=8c7a8f2e38a8cdc6f4ad5cd980543e77


Dennoch habt ihr nun die Möglichkeit, mit dem „BonusPatcher“ einige Anpassungen vorzunehmen:

- Spieltitel: „Secret of Mana 2“ oder „Seiken Densetsu 3“
- LevelUp-Grafiken: Texte oder Symbole
- Y-Menü-Übersichtsgrafik: Texte oder Symbole
- Stadtschilder: Symbole oder Texte
- Große Schriftart: normal oder als serife Variante
- Kleine Schriftart: normal oder als alternative Variante
- 3-Spieler-Hack („experimentell“) [siehe Hinweis unten]

proxy.php?image=http%3A%2F%2Fwww.secretofmana2.de%2Fimages%2Fbonuspatcher2.png&hash=3846461fe7fe69bd3b53d009629ac873


Achtung: Der „3-Spieler-Hack“ von Parlance ist schon lange Zeit verfügbar und führt einigen Berichten zufolge u. a. vereinzelt zu Steuerungsproblemen auf dem Geisterschiff. Absolviert fehlerhafte Spielabschnitte mit nur einem Gamepad oder dem Standard-Patch. (Dies ist der Grund, weshalb wir ihn nicht standardmäßig aktiviert haben.)

Die Patchprogramme („PATCHER.EXE“ und „BONUSPATCHER.EXE“) setzen ein installiertes Microsoft .NET Framework 2.0 (das auf den meisten Windows-Systemen bereits installiert sein sollte) und das japanische original ROM voraus.

[Danke an Jezze, der seit Version 2.01 unserer Übersetzung den Großteil der Grafikanpassungen durchgeführt hat!]
[Danke an ikari, magno, mziab, RedScorpion (Stadtschilder-Support)!]
[Danke an Parlance (3-Spieler-Hack)!]
 
Zuletzt bearbeitet:
OP
OP
Special-Man
Mitglied seit
23.08.2001
Beiträge
234
#66
Auch auf die Gefahr hin, dass es den einen oder anderen langweilt... Kurze News:

Es gibt noch eine Winzigkeit in Seiken Densetsu 3, die bislang nicht gehackt oder übersetzt wurde; in keiner Version. Die Ending-Credits.
Ich konnte die De-/Kompressionsroutinen von Lavos endlich "verstehen" und hierauf "anpassen".

Preview-Video: http://www.secretofmana2.de/ausblick/sd3-credits-preview.mp4

Seit dem 29. Juni 2017 ist das (große) ẞ Bestandteil der amtlichen deutschen Rechtschreibung.
Es wird ins Spiel aufgenommen:

proxy.php?image=http%3A%2F%2Fwww.secretofmana2.de%2Fausblick%2Fnewsz.png&hash=d9d7cd403ddfa8282d3597a721d36339



proxy.php?image=http%3A%2F%2Fwww.secretofmana2.de%2Fausblick%2Fv204.png&hash=690e1ac3087b3a4c369d9406ce2ccbdf


Einen letzten Patch möchte ich noch veröffentlichen, aber es gibt keinen Termin (und keinen guten Grund v2.03 nicht zu spielen).
Neben den übersetzten Credits wird es einige Textverbesserungen geben.
 
Zuletzt bearbeitet:

Ashura

Amazone und Meridian Child
Mitglied seit
19.09.2001
Beiträge
4.419
#67
Da bin ich mal gespannt. Wie siehts eigentlich mit Emulationsmöglichkeiten auf IPhones und IPads aus? Hab da leider noch nchts gefunden.
 
Mitglied seit
02.08.2003
Beiträge
1.503
#69
Wow! Das nenne ich mal Service. Haben die jetzt so viel Zeit, weil sie Hitman gefeuert haben? :D
 
OP
OP
Special-Man
Mitglied seit
23.08.2001
Beiträge
234
#70
Haha, soweit ich gelesen habe, gab es Beschwerden von Käufern, dass den Spielen keinerlei Erklärungen beilagen und Square Enix hat die Anleitungen dann zumindest in der Form nachgereicht. :)

Die Charaktere aus Seiken Densetsu haben übrigens immer wieder Gastauftritte in anderen Spielen, wie zum Beispiel Lise und Hawk im Spiel "Million Arthur: Arcana Blood":
https://www.youtube.com/watch?v=wFAVSvR1DT8
 
Zuletzt bearbeitet:
OP
OP
Special-Man
Mitglied seit
23.08.2001
Beiträge
234
#71
Mal eine Frage von mir: Ist jemandem bekannt, ob die Fanübersetzung schon mal in irgendeinem Magazin erwähnt wurde?
 

Lord_Data

*wuff wuff*
Mitglied seit
08.09.2003
Beiträge
5.000
#72
Ich meine mich zu erinnern, dass in einer RetroGamer oder Return mal erwähnt wurde, dass es eine deutsche Übersetzung zu SD 3 gibt ... müsste ich aber nachschauen.
 

Syne

Halbgott
Mitglied seit
26.08.2001
Beiträge
303
#74
Nachdem ich jetzt endlich mal dazu komme mit meinem Sohn SoM2 zu spielen, ist mir ein kleiner Fehler aufgefallen:
Ist Laterna nicht die Patronin des Lichts?
Ich freu mich schon auf v2.04 :)
 
OP
OP
Special-Man
Mitglied seit
23.08.2001
Beiträge
234
#75
Hi Syne,
danke für dein Feedback und dass du die guten alten Videospiele der neuen Generation vor Augen führst. :D

Laterna ist im Spiel die Patronin des Lichts.
Dieser Dialog bezieht sich auf den Absatz zuvor bzw. auf den Manastein des Lichts.

"Priest of Light: The Mana Stone of Light is said to be above the Cave of Waterfalls..."
"Some people have claimed to see its guardian spirit, Wisp, in that cave."

Sollte dir noch etwas auffallen, gerne wieder melden (hier oder via PM).
Viel Spaß euch weiterhin!


Zuletzt saß ich an sinnhaften Namen für die Musik-Titel. Die japanischen Kollegen haben hier teilweise viel Fantasie für die englische Sprache aufgebracht. :LOL:
 
Zuletzt bearbeitet:

Syne

Halbgott
Mitglied seit
26.08.2001
Beiträge
303
#76
Aaaachso, mein Gott bin ich blöd. Vielleicht könnte man das umschreiben zu:
Einige Leute behaupten fest,
Laterna, Patronin dieses Steins,
in der Höhle gesehen zu haben.

Dann wäre es mir zumindest klarer. Und der Zeilenumbruch müsste auch noch klappen.

Bei SoM 1 (hab ich schon mit meinem Sohn durchgespielt) hab ich übrigens mal wieder festgestellt, dass die Übersetzung von Moyse echt Schrott ist. Kann das nicht einer mal vernünftig machen, am besten basierend auf FuSoYa's VWF Patch? Ich weiß, dass es dazu schon einen Thread gab, aber das Vorhaben ist (wie so oft) an sich selbst gescheitert...

Die Übersetzung von SoM 2 find ich da deutlich erwachsener und stimmiger (lässt keine Story-Fragen offen).
Naja, also danke und weiter so :)
 
Mitglied seit
21.05.2011
Beiträge
158
#77
Aaaachso, mein Gott bin ich blöd. Vielleicht könnte man das umschreiben zu:
Bei SoM 1 (hab ich schon mit meinem Sohn durchgespielt) hab ich übrigens mal wieder festgestellt, dass die Übersetzung von Moyse echt Schrott ist. Kann das nicht einer mal vernünftig machen, am besten basierend auf FuSoYa's VWF Patch? Ich weiß, dass es dazu schon einen Thread gab, aber das Vorhaben ist (wie so oft) an sich selbst gescheitert...
Was ist denn an der Übersetzung "schrott"? Die wichtigsten Dialoge sind vorhanden und wenn ich mir das Remake von Square ansehe, dann sind die Texte an diversen Stellen nicht wirklich besser.
 
OP
OP
Special-Man
Mitglied seit
23.08.2001
Beiträge
234
#78
Hier noch mal ein Link zu einem Podcast mit Claude M. Moyse, in dem er u. a. auch die Umstände zur damaligen Secret of Mana-Übersetzung beschreibt:
http://www.secretofmana2.de/ausblick/old/Interview - Podcast mit Claude M. Moyse (gekürzt).mp4
Wenn man diese kennt, versteht man das Eine oder Andere vielleicht eher.

Ich persönlich hatte in meiner Jugend viel Spaß mit seiner Übersetzung. Da interessierte mich die Originalversion aber auch herzlich wenig. ;-)
Das Remake ist schon besser übersetzt, die Story kommt detaillierter rüber. Einige Namen (Gegner, Items, etc.) gefallen mir hingegen eher nicht.

Als persönliches Projekt bin ich momentan dabei den Text aus dem Remake ins SNES-ROM zu bringen. Das Problem ist... Es ist keine gute Idee, die neue (gerade erst verfügbare und durch Square Enix neu beauftragte) Übersetzung gehackt in Umlauf zu bringen, auch wenn es 'nur' in einem SNES-ROM wäre. Ich weiß, dass das andere aus der Szene (auch US) aktuell ähnlich sehen. (Bin ja schon froh, dass die SoM2-Übersetzung (+Domains) bislang irgendwie toleriert wird. Da möchte ich ganz sicher keinen Ärger mit Square Enix riskieren...)
Na ja, und ansonsten gibt es ja noch den 'simplen' Spielberater, den ich anbieten wollte...
 
Zuletzt bearbeitet:
Oben