Secret of Mana 2 Fanübersetzung

Mitglied seit
23.08.2001
Beiträge
40
Wichtig: Mit Erscheinen der „Collection of Mana“ in Europa am 11. Juni 2019 fand Seiken Densetsu 3 erstmals offiziell vollständig ins Deutsche lokalisiert den Weg zu uns. Das Spiel trägt den offiziellen Titel „Trials of Mana“. (Einigen ist es bereits gelungen, das SNES-ROM zu extrahieren, welches somit z. B. auch auf Emulatoren abgespielt werden kann.) Bis zu diesem Zeitpunkt gab es nur Fanübersetzungen. Ganz gleich, welche Version ihr bevorzugt, bitte unterstützt Square Enix mit dem Kauf der Sammlung und des Remakes.

Seiken Densetsu 3 / Trials of Mana / Secret of Mana 2 - Deutsche Fanübersetzung, G-Trans (Version 3.0, Final)
Status: Beendet/Abgeschlossen

3236 3237 3238

Ein finaler Patch; auch damit die letzten Arbeiten seit der vorrigen Version nicht verloren gehen.
- zahlreiche Verbesserungen zu übersetzten Texten und Grafiken
- übersetztes Outro (erstmalig in allen Versionen des Spiels)
- übersetztes „Musik-Test“-Menü (dieses Menü existiert in keiner offiziellen Version des Spiels), inkl. neuem Hintergrundbild und korrigierter Titel (im englischen ROM wurden teilweise die falschen Titel abgespielt) (Das Musik-Test-Menü wird aufgerufen, indem man die Tasten „L“ und „R“ während des SNES-Resetvorgangs gedrückt hält.)
- Das (große) „ẞ“ ist mittlerweile Bestandteil der amtlichen deutschen Rechtschreibung. Das Zeichen steht im Spiel nun zur Verfügung.
- Credits auf erster Ebene des Anfangsbildschirms minimalisiert
- optimierter und bereinigter Programmcode (Übersetzungspatch und Patchprogramme)
- ( Patcher (anstelle der „README.TXT“ lässt sich die „RELEASE.NFO“ anzeigen, indem man mit gedrückter ALT-Taste auf den Text klickt) | BonusPatcher (Pfeiltasten-/Mausrad-Unterstützung, Vorschauvergrößerung, offizielle Musik-Titel, Trials of Mana-Logo) )
- ( Für Experimentierfreudige: Das Spiel besitzt „Debug-Räume“, die sich über einen „Pro Action Replay“-Code erreichen lassen (nähere Informationen hier | Achtung: Spielstände könnten beschädigt werden). Diese Räume wurden behutsam erweitert (Anfangs-Musikstücke geändert, im „Miyagawa-Test“-Raum hüpft der Pogopuschel nun durch die Gegend anstatt an einer Position zu verharren, im ersten Raum gibt es unterschiedliche Corobokkel und ein umherlaufendes zwitscherndes Küken anstatt der gleichen Verkäufer und der starren nichtssagenden Frau). )
- viele Textverbesserungen in allen Bereichen
- der Namenseingabebildschirm wurde optimiert (Anordnung/Auswahl der Zeichen)
- die Schriftart des Spielintros wurde durch eine serife Abwandlung ersetzt
- alle Fenstergrößen/-positionen sind nun exakt und einheitlich (Ja/Nein, Kaufen/Verkaufen, Morgen/Nacht, Levelaufstieg, Klassenwechsel, Manatage usw.)
- im Statusmenü der Charaktere werden die Attribute nun vollständig ausgeschrieben dargestellt
- die Zentrierung von einigen Texten wurde erneut optimiert
- sporadische Anzeigefehler beim Luftiflug, im Menü und bei zwei langen Gegnernamen behoben
- Grafikänderungen: kleines SoM2-Logo => Position des „®“ optimiert | Levelaufstieg-Symbole, Menü-Übersichtsgrafik, Lebensschwund-Magie-Symbol => alle übersetzt | im Ausrüstungsmenü „E“-Symbol (=equipped) => „A“-Symbol (=angelegt/ausgerüstet) | „INN“ => Bett-Grafik, „PUB“ => Glas/Krug-Grafik
- allgemeine Textverbesserungen (Spieltext, Gegenstände, Zauber, Intro usw.)
- „Geister“ => „Manageister“, Patron/Patronin angepasst, Rocky spricht nun in Reimen
- an einer Stelle stand „Hawk“ fest im Skript, anstatt dem gewählten Namen
- „Altena, Königreich der Magie“ => „Magiekönigreich Altena“
- einige CHARACTERNAMEs (angehangene „s“) mussten umformuliert werden, damit das Genitiv verschwindet
- weibliche „Soldaten“ korrigiert
- Speicherstandname „Heilige Stadt Wendel“ korrigiert
- kleine Anzeigefehler behoben (Luftiflüge, Menüs)
- Grafikänderungen: Zeichen in Schriftarten, Levelaufstieg-Symbole, „Hand-Cursor/Symbol“ im Lager => wird nun neben den Texten angezeigt (vorher neben der Box)
Der neue Übersetzungspatch beinhaltete enorm viele Verbesserungen, insbesondere was das Spielskript (sämtliche Dialoge, Gegenstände, Waffen, Rüstungen, Zauber, Gegner usw.) anbelangt. Das Skript wurde in sehr großen Teilen sowohl korrigiert als auch neu übersetzt (aus dem Englischen und Japanischen). Außerdem wurden die Programm-/Kompressionsroutinen des Spiels optimiert, letzte Absturz-/Bugs ausgemerzt, einheitliche Textformatierungsregeln angewandt, übersetzte Grafiken verbessert, ein eigenes Patchprogramm beigelegt, und, und, und...
Dieser Release von SNES-Projects korrigierte Bugs vom 1.00/RC3 und übersetzte vieles neu.
Version RC3 verbesserte Texte und korrigierte Fehler. Außerdem war es uns möglich, das „Secret of Mana 2“-Titelbild und das übersetzte Intro einzufügen.
Wenige Wochen nach dem RC1 folgte ein kleiner „Bugfix-Release“, der u. a. Absturzprobleme behob, die von Fans angezeigt wurden.
Etwa ein halbes Jahr nach Projektstart veröffentlichten wir den ersten deutschen Übersetzungspatch. Das gesamte Spielskript war bereits übersetzt; lediglich die Intro- und Outrosequenz fehlten noch.

Die deutsche Fanübersetzung von Seiken Densetsu 3 (bzw. der deutsche „Übersetzungspatch“) ist NICHT OFFIZIELL. Der Übersetzungspatch ist weder von Square Enix noch von Nintendo oder Dritten autorisiert, lizenziert, unterstützt oder in Auftrag gegeben worden. Der Übersetzungspatch wurde von Fans in ihrer Freizeit und ohne jegliche Form von Vergütung erstellt, ist kostenlos und darf kopiert und weitergegeben werden, sofern er nicht modifiziert, auf ein ROM angewandt oder zu einem ROM beigefügt wird, und die Informationsdatei („README.TXT“) unverändert beiliegt. Weder Geld, Güter noch Dienstleistungen dürfen für den Übersetzungspatch verlangt oder erhoben werden, sei es im Original oder auf ein ROM angewandt. Die Verwendung des Übersetzungspatches sowie beiliegender Programme und Dateien erfolgt auf eigenes Risiko. Niemand übernimmt die Verantwortung für jedweden Verlust und/oder Schaden, der durch die Verwendung entstehen könnte. Mit Inbesitznahme des Übersetzungspatches gelten alle genannten Bedingungen als angenommen und akzeptiert.

Die Patchprogramme setzen ein installiertes „Microsoft .NET Framework 2.0“ voraus, das auf vielen Windows-Systemen bereits installiert sein sollte.

Patch Download (Version 3.0, Final)
Das beiliegende Patchprogramm stellt die ordnungsgemäße Installation sicher. Es kann den Übersetzungspatch auf das original japanische Seiken Densetsu 3-ROM (mit oder ohne Header) anwenden.

3239

BonusPatcher Download (Version 3.0, Final)
Dieser ermöglicht viele Anpassungen. Die Empfehlung lautet weiterhin, den Standard-Übersetzungspatch mit dem Patchprogramm „PATCHER.EXE“ anzuwenden.
- Spieltitel: „Secret of Mana 2“ oder „Trials of Mana“
- Levelaufstieg-Symbole: Texte oder Symbole
- Menü-Übersichtsgrafik: Texte oder Symbole
- Stadtschilder: Symbole oder Texte
- Große Schriftart: standard oder serif
- Kleine Schriftart: standard oder alternativ
- Musik-Titel: übersetzt oder original
- 3-Spieler-Unterstützung („experimentell“, Warnung: Die „3-Spieler-Unterstützung“ von Parlance ist schon lange Zeit verfügbar und führt einigen Berichten zufolge u. a. vereinzelt zu Steuerungsproblemen auf dem Geisterschiff.)


3240

(Bitte auch den gleichnamigen Abschnitt in der beiliegenden „README.TXT“ aufmerksam lesen.)
- Kern-Team für all die Projektarbeit, Lavos für das aktualisierte Toolset (2012), Sic! für fundierte Recherchen insb. beim Item-Skript, Effioso für die Kontinuität zu SD2
- RedScorpion für zahlreiche Unterstützungen (u. a. Menüpointer, Betatest, Kontakt zu Magno, ...) und das Verständnis, dass wir das alte Projekt abschließen wollten
- Jezze für das neue Titelbild, die neue Schriftart des Spielintros, die Level-Up-Icons, das neue Musik-Test-Hintergrundbild und viele weitere Grafikänderungen
- Magno für die Programmierunterstützung bei den Stadtschildern und der Menü-Übersichtsgrafik, sowie ikari, mziab und RedScorpion für die Unterstützung bei der Umsetzung
- DasTier, Daxtor, Gamer, KillBill_158, lom.pichunter, Mary, Max, Moguri, Raggi, Raven, RedScorpion, Shinawa, Spidey, The Madman 13h und Yuno fürs ausgiebige Testen
- Community für die Unterstützung und Mithilfe, den Patch weiter zu verbessern, sowie StrafeFox für den Trailer

Anderes:
- Website, Weltkarte, Trailer (veraltet)
- Allgemeine Hilfestellungen, Deutsche Komplettlösung (jeweils von Rici; die Namensgebungen sind teilweise veraltet)

3241
 
Zuletzt bearbeitet:

Artemis

Ehrenuser
Mitglied seit
20.02.2008
Beiträge
1.744
Ich fürchte, so der eine oder andere Zeichensetzungsfehler ist noch drin. Habe zum Beispiel im Intro zwei Stellen gefunden, wo ein Komma fehlt.

... die die Welt in die Verdammnis führten, und versiegelte sie ...

... die sich verbündeten, um die Siegel zu brechen, ...
 

Lord_Data

*wuff wuff*
Mitglied seit
08.09.2003
Beiträge
5.005
Natürlich kommen nach Relativsätzen ein Komma, das ist ein ganz normaler Nebensatz.

Und zum zweiten:
Regel 117 schrieb:
Infinitivgruppen werden durch Komma abgetrennt, wenn sie

1. mit „als", „anstatt", „außer", „ohne", „statt" oder „um" eingeleitet werden <§ 75 (1)>,
Und mit mehr Kommata wird das natürlich besser, denn die dienen dazu, Sätze übersichtlicher zu machen. Wie kann man denn denken, dass weniger Satzzeichen mehr Übersicht verschaffen?
 

RedScorpion

Mächtiger Krieger
Mitglied seit
01.12.2009
Beiträge
146
Moin,

@ an die "ich habe nen Fehler gefunden und muss sofort losheulen" Leute... Klar ist man für Hilfe und Korrektur dankbar, aber die erste Regel sollte sein: Erst Loben, dann Nörgeln ;)

So in etwa:

Hallo Special-Man,

ich freue mich das Ihr und Eure Crew es endlich nach so vielen Jahren geschafft habt einen Finale Version von SOM2 zu bringen. Klar gibt es nun 2 Versionen, die aber beide auch Qualitativ sehr hochwertig sind.

Da ich der Meinung bin, dass die Snes-Projects Version jedoch mehr Betatesting unterwurfen wurde, denke ich das wir "noch" die Nase vorn haben! ;)

Auf jeden Fall herzlichen Glückwunsch zum release! ;)

Gruß

red
 

Biquinho

Fachteam "Spruch der Woche"
Mitglied seit
27.02.2009
Beiträge
1.378
Erst Loben, dann Nörgeln ;)
Da hat er völlig recht...

Finde es auch toll, dass du/ihr das noch durchgezogen habt.
Das Projekt war ja eigentlich auf Eis gelegt, daher Respekt und danke, dass ihr es noch einmal aufgegriffen und zu Ende gebracht habt :)
 

Sawyer

Manaheld
Mitglied seit
08.11.2009
Beiträge
1.185
Spieglein, Spieglein an der Wand, wer hat den besten SD3-Patch im ganzem Land?

Kommt mir nach wie vor sehr fadenscheinig vor.
Warum wurde nicht direkt mit RedScorpion (RICHTIG!) zusammengearbeitet, der sich wirklich SEHR VIEL Mühe gegeben hat?
Also für mich bleibt da nur eine Vermutung...

Allein schon das in der ReadMe RedScorpions Patch nur verleugnet wird...

Ziemlich unfair und vorallem: unsympatisch.
 

Lord_Data

*wuff wuff*
Mitglied seit
08.09.2003
Beiträge
5.005
Was soll man bei Interpunktionsfehler loben, "schön, dass ihr das Komma nicht überstrapaziert, das hat auch mal ne Pause verdient"?^^ Hab ja nur angemerkt, dass Artemis Korrektur richtig ist, und kann Artemis verstehen; wenn der erste Eindruck einer "mehrfach korrekturgelesenen" Version schlecht ist, ist das eben so. Man kanns Klein******erei nennen, aber.. ja. Ist eben so.^^
 

Linker

Ritter
Mitglied seit
03.08.2007
Beiträge
23
Glückwunsch zum Release, freue mich wirklich darüber!

Ziemlich unfair und vorallem: unsympatisch.
So ein Unsinn! Warum sollte einer der ursprünglichen Urheber, des ersten Patches nicht das Recht haben seine Arbeit fortzuführen? o_O
Und warum muss er die Grundlage von jemand anderen einbeziehen?
Vielleicht musst du selbst mal jahrelang an einem Projekt wie diesem gearbeitet haben um das zu verstehen...

Beim Patch von SNES-Projects ging ebenfalls öfters stark unter wie stark er auf dem G-Trans Patch basiert.
Eine "Neuübersetzung" war es in meinen Augen jedenfalls nicht.
 

Masterflow

Voll begruncht!
Teammitglied
SDC-Team
Mitglied seit
27.08.2001
Beiträge
2.453
Hier wird ja viel Wind um nichts gemacht, soll jeder doch den Patch verwenden der ihm mehr zusagt.
Das manche sich hier so darüber aufregen können...
Ich betrachte die beiden als Fork und sehe nichts schlechtes darin.

Von meiner Seite: Glückwunsch zum Patch.
 

Redwolf

Folge der 8 bei den Palmen!
Mitglied seit
14.02.2002
Beiträge
2.817
Finde toll, dass nach so langer Zeit die letzten Problemchen wieder aufgerollt werden.
 

Sawyer

Manaheld
Mitglied seit
08.11.2009
Beiträge
1.185
Aye, im Prinzip ist es auch Jacke wie Hose.
Aber aus irgendeinem Grund sehe ich da irgendwo Ungerechtigkeit und da wachsen mir Haare auf den Zähnen.

Ach wurscht, schon vergessen.
 
OP
OP
Special-Man
Mitglied seit
23.08.2001
Beiträge
40
Damit allgemein kein falscher Eindruck entsteht: Ich bin trotzdem überzeugt, dass das Skript insgesamt einen enormen Qualitätssprung gemacht hat. Da steckt ungemein viel Arbeit drin. Ich hoffe, dass auch der Aufwand gesehen wird.

@Red, Biquinho, Linker, Masterflow, Redwolf: Danke. :)
@Lord_Data: Kein Problem, berechtigte Kritik und Verbesserungsvorschläge sind sehr willkommen. Vergleiche die Patchversionen in Punkto Einheitlichkeit und Textqualität bitte vollumfänglich und bedenke, dass es noch weitere Verbesserungen bzw. Updates geben wird. *edit: Der Intropatzer wurmt mich heute noch...*
@Linker->adventureFAN/Sawyer: Ich denke auch, dass man uns das "zugestehen" sollte (siehe Versionsgeschichte). Verstimmt waren wir primär, dass G-Trans im v2.00 Patch nirgends Erwähnung fand. *edit* Die Readme wurde später noch angepasst.
@Red: Danke! :) Vom Betatest-Aufwand wahrscheinlich, aber nicht beim Umfang der Skriptänderungen zum RC3 (Hinweis: Es gibt noch Textanzeige-Bugs, die u.a. durch frei-gewählte -und dadurch zu lange- Charakternamen entstehen.). Die SNES-Projects-Version v2.00 basiert zu ca. 85% auf dem RC3, unser neuer Release v2.01 wurde hingegen vollständig überarbeitet.
 
Zuletzt bearbeitet:

RedScorpion

Mächtiger Krieger
Mitglied seit
01.12.2009
Beiträge
146
Was soll man bei Interpunktionsfehler loben, "schön, dass ihr das Komma nicht überstrapaziert, das hat auch mal ne Pause verdient"?
Hab ja nur angemerkt, dass Artemis Korrektur richtig ist, und kann Artemis verstehen; wenn der erste Eindruck einer "mehrfach korrekturgelesenen" Version schlecht ist, ist das eben so. Man kanns Klein******erei nennen, aber.. ja. Ist eben so.
Das meinte ich doch nicht. Klar kannst du Anmerkungen und Verbesserungen anbringen. Aber eine Gratulation zum Patch wäre doch erst einmal Pflicht gewesen. Nun ja. Seis drum! ;)

... hinweis: gibt noch Textanzeige-Bugs, die u.a. durch frei gewählte -und dadurch zu lange- Charakternamen entstehen.)
Bei Eurer oder bei Unserer Version?!

Bei Unserer eher nicht, da ich darauf sehr geachtet habe.

Gruß

red
 

RedScorpion

Mächtiger Krieger
Mitglied seit
01.12.2009
Beiträge
146
Ja gut, aber sollte nich so häufig vorkommen. Leider bist du der erste der mit das Feedback gibt. Muss ich wohl doch nochmal ran und alles Debuggen! ;)

Gruß

red
 

Artemis

Ehrenuser
Mitglied seit
20.02.2008
Beiträge
1.744
Was soll man bei Interpunktionsfehler loben, "schön, dass ihr das Komma nicht überstrapaziert, das hat auch mal ne Pause verdient"?^^ Hab ja nur angemerkt, dass Artemis Korrektur richtig ist, und kann Artemis verstehen; wenn der erste Eindruck einer "mehrfach korrekturgelesenen" Version schlecht ist, ist das eben so. Man kanns Klein******erei nennen, aber.. ja. Ist eben so.^^
This. Und konstruktive Kritik ist ungleich Rumgeheule.
 

Effioso

Newbie
Mitglied seit
02.10.2013
Beiträge
2
Vielleicht mal eine andere Frage:

Hat irgendwer ein Vorschlag, wie man die Gegner "Poto", "Mama Poto" und "Papa Poto" übersetzen könnte?
Im japanischen scheinen die Namen keine Bedeutung zu haben und sind auch 1:1 in die englische Version übernommen worden. In unserer alten RC3 Version, der Version von SNES-Projects und auch in unserer neuen Version sind ebenfalls überall diese Namen beibehalten worden. Und ich denke, dass wir uns alle darüber einig sind, dass die eher suboptimal sind... :)
Bisher hatten wir aber leider auch noch keine gute Idee...
 

Lord_Data

*wuff wuff*
Mitglied seit
08.09.2003
Beiträge
5.005
Da die auch in Legend of Mana so genannt werden, sollte mans einfach beibehalten. Die heißen einfach so.
 
Oben