Übersetzung Englisch-Deutsch

Luna

Roter Drache
Mitglied seit
30.09.2001
Beiträge
2.194
Hi,
bin von der Mutter meines Nachhilfeschülers gebeten worden, einen Text über den christlichen Zionismus ins Deutsche zu übersetzen. An einem Satz scheitere ich aber. Kann mir jemand helfen?

Der Text ist eine Erklärung von Kirchen aus Jerusalem gegen den christlichen Zionismus.

We further reject the contemporary alliance of Christian Zionist leaders and organizations with elements in the governments of Israel and the United States that are presently imposing their unilateral pre-emptive borders and domination over Palestine.

Wär lieb, wenn ihr mir schnell helfen könntet, ich wollte meine Übersetzung heut Nachmittag abgeben.
 

Masterflow

Voll begruncht!
Teammitglied
SDC-Team
Mitglied seit
27.08.2001
Beiträge
2.452
Besser kann ichs net...hab schon seit 5 Jahren kein englisch mehr.

Wir weisen weiterhin das zeitgenössische Bündnis der Führer des christlichen
Zionismus und den Organisationen aus Teilen der Regierungen von Israel und von den
Vereinigten Staaten zurück, die momentan ihre einseitigen "pre-emptive borders"
und Herrschaft über Palästina erheben.
"pre-emptive borders" würde wortwörtlich übersetzt etwas wie Präventivgrenzen oder ähnlich heißen...
---> http://dict.leo.org/
 
Zuletzt bearbeitet:

3x4|d3r4n

Lord of the Flaim Kingdom
Mitglied seit
02.07.2002
Beiträge
1.925
Wo ihr schon dabei seid:

Was bedeutet "bayside" ?

Wenns wer weiß sagts bitte!^^

Bitte KEINE Wort-für-Wort Übersetzung,
das kann ich selbst.XD
 

MicalLex

Linksverwandter Grünmensch
Teammitglied
SDC-Team
Mitglied seit
12.08.2003
Beiträge
3.905
Kannst du auch etwas mehr Kontext dazu posten. Ich schätze, dann wird die Übersetzung leichter und nicht so Wort für Wort...
 

3x4|d3r4n

Lord of the Flaim Kingdom
Mitglied seit
02.07.2002
Beiträge
1.925
http://en.wikipedia.org/wiki/Bayside

Diese baysides.

Das sind dummerweise nicht die einzigen die es gibt,
deshalb kann ich das als eigennamen nicht verwenden.

Ich würds ja am liebsten mit Küstengegend oder so übersetzen
aber ich hätt gern ne Übersetung die auch zu 95% stimmt.
 

MicalLex

Linksverwandter Grünmensch
Teammitglied
SDC-Team
Mitglied seit
12.08.2003
Beiträge
3.905
Wird aber irgendwas in die Richtung sein, wenn es nicht sogar genau das bedeutet. Küstengegend, -bereich, -streifen oder auch ganz einfach nur Küste.

Und als Kontext würde ich deinen Link kaum bezeichnen... :nerv: Ich hatte eher zusammenhängende Sätze erwartet.
 

3x4|d3r4n

Lord of the Flaim Kingdom
Mitglied seit
02.07.2002
Beiträge
1.925
Der wird auch nichts helfen, weils Nachrichten waren, ohne Bild.
Aber Ok dann nehm ich jetzt einfach Küstenbereich.^^

Aber ich hab nur mal so zum spaß bei Google bildersuche "bayside"
eingegeben und da is dann nen hafenbecken mit schiffen o_O
 

Olschmitz16

Newbie
Mitglied seit
27.11.2012
Beiträge
1
Hallo ich habe hier auch noch eine Version gefunden von der Übersetzung Englisch Deutsch : Wir lehnen weitere zeitgenössische Allianz der Christian Zionist Führer und Organisationen mit Elementen in den Regierungen von Israel und den Vereinigten Staaten, die derzeit ihre einseitige präventiven Grenzen und die Herrschaft über Palästina auferlegen.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Oben