Deutsche Anime-Umsetzungen:Qualität oder Schund?

3x4|d3r4n

Lord of the Flaim Kingdom
Mitglied seit
02.07.2002
Beiträge
1.925
Wie der Titel schon sagt,:deutsche Anime Umsetungen:Qualität oder Schund so lautet das Thema.

kleiner Diskusionsansporn:WEIß KREUZ DVD
hier hat beim Realese die Umsetzungsqualität deutlich gelitten und das nicht nur bei der Sprachumsetzung: oder wisst ihr wie man ein gebinde windet?oder das der Spruch "gut gebrüllt Löwe" kurzerhand zu "Heuten wird es durch einen anderen gebrüllt"gemacht wurde,um nur einige zu nennen.Unverständlich?kein Wunder!
Bei der Übersetzung scheinen mir Profis am Werk gewesen zu sein :pein:
WIe seht ihr das ,nicht nur in deisem Fall?Schund?(Wie im Falle Weiß kreuz)

Seid ihr bereit länger auf eine Umsetzung zu warten?oder zieht ihr eine schnelle Lokalisierung vor?

Wie steht ihr zu den Lokalisierungen,die z.B. mTV mit neuen Soundtracks zu VoE,City Hunter oder Golden Boy durchgeführt hat?
 

Aeshmah

Supreme Phantom Overlord of Terror
Mitglied seit
13.09.2001
Beiträge
3.565
Meiner Meinung schwankt die Qualtiät reichlich bei deutschen Übersetzungen,nicht nur im Bereich Anime. :grmpf:
Schönes Beispiel ist etwa wenn in BoF 3 ein Teil des Programmcodes in einer Sprechblase auftaucht u.Ä. :evil:

Aber zurück zum Thema:
Die Beispiele die du nennst sind wirklich herb,aber meist liegt es eher an den unpassend gewählten Sprecher,als am eigentlich Text.Die Lokalisieung von z.B. Spriggan und Jin-Roh gefällt mir ausgesprochen gut,aber bei Sachen wie Akira möchte man wirklich heulen :heul: :grmpf:


Normalerweise ziehe ich eine (gute) deutsche Lokalisierung vor,aber seid ca 1 1/2 Jahren hat sich meine Meinung wirklich geändert und ich ziehen wenn möglich die original Version der deutschen vor. :evil:
 

Tidus

Manaheld
Mitglied seit
22.05.2002
Beiträge
1.329
Ich schliesse mich der Meinung von WhiteDevil an. die Sache mit der Umsetzung in anderen Bereichen wollte ich auch erwähnen ;)
hmm doch nicht jede Umsetzung ist nun ein Griff in die Toilette :) ich kann nun leider kein beispiel nennen, da mir Originale eher weniger bekannt sind, und ich kein Interesse an ihnen hege.
Es ist allseits bekannt, dass die Originale besser sind, doch welche Änderungen nun genau gemacht sind, weiss man auf Anhieb nicht. In so fern spielt das nicht immer eine Rolle, wenn einem die Änderungen nicht aufallen, gibt man sich mit dem zufrieden das man hat.
 
Mitglied seit
06.03.2002
Beiträge
273
aber bei Sachen wie Akira möchte man wirklich heulen
Ich finde die Lokalisierung von Akira eigentlich recht gut gelungen....
Ich hab eigentlich nur bei Videospielen(*hust*FF7*hust*)richtig schlechte Erfahrungen gemacht.
Bei Animes eigentlich weniger, ausser bei Silent Möbius da war die Lokalisierung höchstens Mittelmaß.

Mata ne
 

Shade

Ehrenuser
Mitglied seit
08.10.2001
Beiträge
1.582
Es kommt echt drauf an von wem etwas übersetzt wird, wie es am Ende wird.

Z. B. waren die Serien die MTV (VoE,GB,CH) immer deutlich besser synchronisiert als RTL2 Produktionen!

Wobei MME Synchros schon aus Prinzip in die Hosen gehen weil die mit Animes ja echt nix am Hut haben und bestimmt wären einge glücklicher wenns die net geben würde ;) .

Ja wie erwähnt sind auch Spielübersetzungen oftmals ein Griff ins Klo was warscheinlich daran liegt das sich die Produzenten nur eine "billige" Übersetzung leisten da der deutsche Absatzmarkt ja nicht so groß ist wie in den USA zum Beispiel.

Es kommt eigentlich nur auf die großen Firmen und Verleger an wie gut oder wie schelcht sie ein Produkt machen, denn ein "Fan" (was man so darunter versteht) kauft sich eigentlich Sachen wie DVD usw. in der Regel immer egal wie gut oder schlecht die Qualität der Übersetzung ist.
 

DaniDrache

WebPublisher / Ex-Admin
Mitglied seit
28.08.2001
Beiträge
1.083
da hast du recht shade!
die animes auf mtv sind viel besser übersetzt und haben einfach auch eine bessere qualität

rtl2 spart da wohl wirklich ein!

und vox is so in der mitte würd ich mal sagen

aber ich gehöre auch zu denen die sich die orig, japanischen mit engl. untertiteln besorgen ^^
 
G

Guest

Gast
Ich hab da die gleiche meinung
wie danidrache
ich sah zwar noch nicht so viele animes
aba mit untertiteln
mag ich es lieber
man hört nämlich den voice des sprechers in einer andren sprache
also ist so gesehen bildend

PS: Danke an Kori
für ROLW
geiler anime


PS2:Kori ich komme zu deinem Geburtstag :D

PS3:wisst ihr eigentlich das kori am wochende geburtstag feiert
ihr seit alle eingeladen
kori gibt euch die adresse :D
 

AleXXX

Soldier of Destiny
Mitglied seit
10.09.2001
Beiträge
1.709
Also gegenüber der englischen und französischen Übersetzung ist das deutsche wirklich Qualität aber die Amerikanische ist da auch besser! Das beste ist sowieso das japanische!
 

Aeshmah

Supreme Phantom Overlord of Terror
Mitglied seit
13.09.2001
Beiträge
3.565
CowboyBebop schrieb:
aber bei Sachen wie Akira möchte man wirklich heulen
Ich finde die Lokalisierung von Akira eigentlich recht gut gelungen....
Ich hab eigentlich nur bei Videospielen(*hust*FF7*hust*)richtig schlechte Erfahrungen gemacht.
Bei Animes eigentlich weniger, ausser bei Silent Möbius da war die Lokalisierung höchstens Mittelmaß.

Mata ne

Die Lokalisierung an sich war gut gelungen,nur die Stimmen und Betonungen fand ich zum weglaufen schlecht :grmpf:
 

LaCelda

Manaheld
Mitglied seit
28.03.2002
Beiträge
1.150
DaniDrache schrieb:
da hast du recht shade!
die animes auf mtv sind viel besser übersetzt und haben einfach auch eine bessere qualität

rtl2 spart da wohl wirklich ein!

^^
Ihr müsst bedenken, dass RTL 2 seine Animes nicht selbst Synchronisiert sondern die vertig Synchronisierten Filme dann einkauft (was war nochma das Studio???) Oder irre ich mich (kann gut sein :roll: )

An sonsten schliesse ich mich der mehrheit an
 

Kakyou Kuzuki

Halbgott
Mitglied seit
26.05.2002
Beiträge
310
Ich finde Deustche Umsetzungen wenn es um Synchro geht generell blöd...

Weiß Kreuz ist dch wohl ein Witz... und ich dachte schon ACOG beutet die Fans nur aus.. aber EMA hält die Fans für zu anspruchslos.. die FANSUB Fassung ist viel besser von Weiß Kreuz die kann ich jedem ans Herzen legen... kauft euch nihct die deutshce Version... es sei den ihr wollt ihre Arbeit die IMO mehr als nur stümperhaft gemacht worden ist loben..


zu den veränderten OST´s... sag ich nur... HÄNGT DEN VERANTWORTLICHEN auf veränderte OST´s sind unpassen und blöd.. sowie das Blöde VoE *kotz* wenn ich das nur hören wird mir schlecht... ICH HASSE MTV deswegen...


zu Untertitel.. die Deutschen Übersetzungen sind irgenwie lasch... na gut ich bin zu viel Fansubs gewohnt... aber die Übersetzungen hier in D halten sich in grenzen...


Naja Deustche Umsetzungen kaufe ich mir nur bei Animes die es Wert sind gekauft zu werden Silent Möbius ^^
ansonsten ziehe ich FANSUBS vor..

MfG

Kakyou
 

Tidus

Manaheld
Mitglied seit
22.05.2002
Beiträge
1.329
hmm Kori vielleicht solltest du die Palette etwas erweitern, wie dies bereits im Clan-Thread geschehen ist. Denn meiner Meinung nach kann man die Umsetzungen weder als Schund, noch als erste Qualität bezeichnen...
 

Nexss Niarson

Ritter
Mitglied seit
21.08.2002
Beiträge
20
also des mit der übersetzung kommt ganz auf den sender an vox mach eine übersetzung die ganz in ordung ist aber rtl2 kann man total vergessen :ne:
 

Shadow

Manaheld
Mitglied seit
02.09.2001
Beiträge
1.081
Also ich denke mal das das mit der Syncronisation daran liegt das Vox und MTV keine Baby - Kinder - Programme sind. Somit können sie auch härtere Begriffe benutzen.
 

Richter

Voller Körper
Mitglied seit
16.09.2002
Beiträge
264
genau rtl2 is schund :burn:
vool dumm synchroniesirt :mad:
z.b.dragonballZ bäh
fand ich zuerst voll geil
dann wars :burn: :burn: ( zensiert)
 
OP
OP
3x4|d3r4n

3x4|d3r4n

Lord of the Flaim Kingdom
Mitglied seit
02.07.2002
Beiträge
1.925
Nexss Niarson schrieb:
also des mit der übersetzung kommt ganz auf den sender an vox mach eine übersetzung die ganz in ordung ist aber rtl2 kann man total vergessen :ne:
???
Was stimmt denn an der Übersetzung bei rtl2 nich?meinst du die Synchro oder was?Bei rtl2 kann ich eigentlich nichts gravierendes entdecken!
Und das Vox gut im rennen liegt,liegt warscheinlich daran dass sie esim im japanischen Original belassen und lediglich die Untertitel ergänzen.

@Darkjazz :burn: Das hier scheint dein Lieblingssmyli zu sein :pein:
 

Rief

Himmlischer
Mitglied seit
04.06.2006
Beiträge
2.819
es gibt gute, diese entweder die ganz alten von rtl2, sachen von mtv oder die auf vox früher

auf dvd findet man heutzutage auch noch gute, leider gibt es aber ein großes problem:
die meißten richtig genialen anime kommen EH nich bei uns raus^^
 

Dolan

The man with the Devil Luck.
Mitglied seit
25.03.2007
Beiträge
3.463
ich meine, dass es darauf ankommt, wer es übersetzt. Wenn es deutsche Fangruppen sind, die wirklich auf qualität achten, dann ist natürlich gut. Es gibt natürlich auch schlechte Umsetzungen, ein Blick im Nachmittagsprogramm von RTLII wird wohl geügen. Kurz und Knapp: Es kommt darauf an, wer es wie umsetzt, man kann es nicht pauschal sagen.
 
Oben