Tantalus_X
Mächtiger Krieger
- Mitglied seit
- 07.08.2008
- Beiträge
- 85
Jetzt bin ich interessiert: erleuchte uns diese Hintergründe bitte! Denn persönlich kann ich absolut nicht nachvollziehen, warum der Pogopuschel nicht mehr Pogopuschel heißt. Ich meine, Witze wie die Lindenstraße sind zwar strittig (ich selbst habe kein Problem damit), aber doch nicht der absolut kultige Puschel. :/Ich bin ein wenig zwiegespalten. Auf einer Seite wünsche ich mir – aus Nostalgie – die alte Übersetzung zurück, auf der anderen Seite stört es mich nicht. Ich kenne ein wenig die Hintergründe zur neuen Übersetzung, bzw. habe ich hier und da starke Vermutungen, warum der Pogopuschel halt nicht mehr Pogopuschel heißt.
Die "lustigen" Sachen gehören zu SoM für mich genauso dazu, wie die restliche Story. Mit dem Remake habe ich aber ein paar andere Probleme, die glaube ich auch anderer Stelle im Forum behandelt werden könnten.
Das was ich so mitbekommen habe – von der kompletten Übersetzung im allgemeinen – ist, dass schlichtweg die Rechte fehlen. Damals hat Claude M. Moyse (ob alleine weiss ich nicht) die Übersetzung gemacht. Dieser gehörte zur Club Nintendo und auch zu NoE. Die Übersetzungen für den deutschsprachigen Raum wurden von/über Nintendo gemacht. Deswegen liegen die Rechte der lokalen Anpassung bei Nintendo. Aus diesem Grund tauchen auch die Pogopuschel noch in den anderen Spielen auf.Jetzt bin ich interessiert: erleuchte uns diese Hintergründe bitte!
Ich Oute mich hier mal als großen Moyse-FanWitze wie die Lindenstraße sind zwar strittig (ich selbst habe kein Problem damit)