Was haltet ihr so von der deutschen Übersetzung von Lufia 2?

Mitglied seit
07.04.2012
Beiträge
8
Ich will mich jetzt nicht zu tief in diese Materie stürzen, aber ich empfand die Übersetzung im Deutschen nie so schlimm.
Nagut mal abgesehen von den Logikfehlern etcpp.

Aber solche Namen wie Fayzaschild und Holöreschild...
Nagut diese sind absolut stumpfsinnig, aber ich persönlich empfand diese als..."charmant". War mal was neues :)

Ebenso Noddaba und Abbadon. haben zwar an sich keine Bedeutung bzw. lassen sich nicht in etwas brauchbares übersetzen, aber für mich klingen sie als Name doch irgendwie..."schön"^^

Das ist jetzt natürlich Geschmackssache. Und dass die Übersetzung schlampig ist weis inzwichen jedes Kind. Aber dennoch würde ich sowas durchaus als "künstlerische" Freiheit werten :)

So long~
Shadow
 

Epona

Mächtiger Krieger
Mitglied seit
25.02.2008
Beiträge
82
Ich finde, dass in der Übersetzung leider ziemlich viele Logik-Fehler sind.
Oft merkt man, dass sie das im Original nie so gesagt haben können, weil das teilweise irgendwie keinen Sinn ergibt. Dann heißt das Drachenei-MÄDCHEN Marco oder so (was ja ein Jungenname ist ;)) usw.

Ich liebe Lufia, aber man merkt teilweise, dass die bei der Übersetzung leider nicht so aufgepasst haben, finde ich.

Das ist mir aber damals als ich kleiner war irgendwie nie so aufgefallen.

An den Übersetzungen von den Waffen etc. störe ich mich jetzt nicht soo sehr. Ist eher irgendwie witzig.
 

Zwergpirat

Newbie
Mitglied seit
11.05.2013
Beiträge
1
Ich find die Übersetzung eigentlich nicht schlimm viel eher muss ich öfters mal lachen wenn man in der Ahnenhöhle einem Knallpferd und nem Schmerzwurm mit ner Megalanze aufspießt.^^
 
Oben