Secret of Mana 2 Wie heißen den SD3-Charas auf japanisch?

Sidhe

Ritter
Mitglied seit
10.02.2005
Beiträge
33
die japaner sprechen ein r wie eine mischung aus R und L daher das Riesz und das z ist wahrscheinlich hinten, um das ende etwas schärfer zu sprechen...ein normales japanisches S wird wie das S in sonne ausgesprochen und ein Z eher wie in weis...es ist vermutlich einfach die abrundung vom stimmhaften in stimmlos um den namen besser klingen zu lassen...und warum sollte sihc jemand einen kopf um den namen einer person machen aus welcher mythologue er kommt und so...wenn einem der name gefällt wird der genommen...wenn eltern einem einen namen geben, dann denken sich doch bestimmt auch nicht alle jetzt "hm...schauen wir mal in der geschichte ob es diesen namen irgendwo gibt"
 

Doresh

Forenpuschel
Mitglied seit
04.02.2005
Beiträge
7.089
Allerdings haben die Japaner die Angewohnheit, dass sie sich bei der Namensvergebung in Videospielen/Animes/Mangas auch was dabei gedacht haben und sie nicht einfach so benennen. Es gibt zwar jede Menge Ausnahmen, aber meist haben sie eine hintergründige Bedeutung (und es muss noch nichtmal japanisch sein, wie etwa bei "Keiner" und "Sieg Wahrheit" ;) ).
Bei Riesz weiß ich aber nicht, ob das irgendwas bedeutet oder einfach nur 'n ungewöhnlicher Name ist...
 

Schnee

Ritter
Mitglied seit
10.10.2004
Beiträge
41
Also ich muss sagen, ich finde den Namen Lise doch recht unpassend für eine Amazone. Der Japanische Name hat zwar bestimmt auch eine Bedeutung, aber ich finde, man sollte den Figuren auch einen Namen geben, der zu ihrer Welt passt. Und mal ganz ehrlich, eine Amazone namens Lise?
Genau das gleiche bei Kevin. Ich finde ein Werwolf sollte einfach einen stärkeren Namen haben. Hawk finde ich nicht schlecht, da er ja aus einem Wüstengebiet kommt, aber bei mir heißt er eh immer Jamail.
Charlie find ich ganz in Ordnung, wobei ich Charlotte fanst noch besser finde.
Am besten finde ich passt Drunan zu seinem Charackter und zu seiner Herkunft. Ich finde das hat wirklich etwas von einer Ritterzunft.
Naja, aber letztendlich muss das ja jeder auch selbst entscheiden, weil jeder ja die Namen anders empfindet. Aber wem die Nmen nicht passen, der kann ihnenja andere Namen geben (so wie ich).;)
 

Fantaghiro

Mächtiger Krieger
Mitglied seit
19.11.2005
Beiträge
93
Es tut mir Leid euch enttäuschen zu müssen...
aber das stimmt so nicht.
Ich lerne seit 3 Jahren japanisch, besitze Seiken Densetsu 3 samt Anleitung im Original.
So, hier in dem Heftchen gibt es 4 Seiten, bzw 2 Doppelseiten, wo die Charaktere vorgestellt werden.
Die Namen sind hier alle in Katakana geschrieben. Vielleicht wisst ihr, dass Katakana eine Silbenschrift ist.
Und so setzen sich dann die Namen aus folgenden Silben zusammen:
Duran:
DeyuRaN
Das De wird durch das kleine yu danach zu einer Art "D(y)u".
(Beknackte Eigenart der japanischen Sprache).
Für seinen Namen werden also 4 Zeichen verwendet. (Und ach ja...das N ist eine Ausnahme, sowie A, I, U, E, O, die gibt es als einziges als "Einzelbuchstabe", wenn ihrs so wollt....)
Weiter im Text:
Kevin:
KeUIN
Das U da, wird mit 2 speziellen Strichlein betont, so dass wohl eine Art w darstellt....der Name wird also nicht KeFin, sondern KeWin, also englisch gesprochen....XD Meine tollen Erklärungen.
Übrigens...das "getsrichelte" U ist mir bislang sonst nirgendwo begegnet O___O
Hawk:
Ho-KuAI
Der Bindestrich bedeutet, das Ho wird ein wenig mehr betont und in die Länmge gezogen (Normal wird jede Silbe gleichwertig betont)
Das U ist im japanischen normalerweise nur angedeutet bis stumm und so wird hier doch sehr deutlich Hawkeye draus^^
Angela:
ANJieRa
Hinter dem Ji steht ein kleines e..Daraus erhält man in der Aussprache ein Je-klinegndes Etwas XD.
^^~
Carlie:
ShiyaRuRo(tsu)To
(Das tsu hat ähnlichen Effekt wie der Bindestrich. Ich habs in Klammer getan damits keiner mitliest. Man muss das R etwas länger betonen und das To am Schluss ein wenig abgehackt sprechen...Schwer zu erklären muss man fast gehört haben)
Das o am Schluss fast verstummen lassen.
Klingt ein bisschen nach Sharlott. Ach ja Shiya wird natürlich zu "Sha" ^___^
Lise:
So...Riesz ist falsch..ich weiss nicht wer das erfunden hat. Schreibt man den Namen von ihr in Silben unserer Sprache erhält man simply:
Ri-Su
Das Ri wird wieder betont das U ist stumm.
Der Name ist also im Prinzip genau wie Lise, sofern man nicht immer LisE sagte sondern "Lies".
Die Namen sind also alle "englisch" klingend was aber typisch japanisch ist, sowas machen die Japaner ZU gern...=_____=;;
Wers nicht glaubt, ich kann die Seiten gern ablichten und euch ne Katakana-Tabelle basteln X3~
Das japanische R (nein die haben kein L) wird ausgesprochen wie ein Mix aus R L und D.
(Darum sagte RTL2 auch Dyoga zu Ryoga in Ranma 1/2, weil ein wenig D halt irgendwie rausklingt....So falsch Dyoga auch ist XD)
Wenn ihr wollt, kann ich dasselbe Translationspiel mal mit den Manageistern machen XD
 
Oben