Es tut mir Leid euch enttäuschen zu müssen...
aber das stimmt so nicht.
Ich lerne seit 3 Jahren japanisch, besitze Seiken Densetsu 3 samt Anleitung im Original.
So, hier in dem Heftchen gibt es 4 Seiten, bzw 2 Doppelseiten, wo die Charaktere vorgestellt werden.
Die Namen sind hier alle in Katakana geschrieben. Vielleicht wisst ihr, dass Katakana eine Silbenschrift ist.
Und so setzen sich dann die Namen aus folgenden Silben zusammen:
Duran:
DeyuRaN
Das De wird durch das kleine yu danach zu einer Art "D

u".
(Beknackte Eigenart der japanischen Sprache).
Für seinen Namen werden also 4 Zeichen verwendet. (Und ach ja...das N ist eine Ausnahme, sowie A, I, U, E, O, die gibt es als einziges als "Einzelbuchstabe", wenn ihrs so wollt....)
Weiter im Text:
Kevin:
KeUIN
Das U da, wird mit 2 speziellen Strichlein betont, so dass wohl eine Art w darstellt....der Name wird also nicht KeFin, sondern KeWin, also englisch gesprochen....XD Meine tollen Erklärungen.
Übrigens...das "getsrichelte" U ist mir bislang sonst nirgendwo begegnet O___O
Hawk:
Ho-KuAI
Der Bindestrich bedeutet, das Ho wird ein wenig mehr betont und in die Länmge gezogen (Normal wird jede Silbe gleichwertig betont)
Das U ist im japanischen normalerweise nur angedeutet bis stumm und so wird hier doch sehr deutlich Hawkeye draus^^
Angela:
ANJieRa
Hinter dem Ji steht ein kleines e..Daraus erhält man in der Aussprache ein Je-klinegndes Etwas XD.
^^~
Carlie:
ShiyaRuRo(tsu)To
(Das tsu hat ähnlichen Effekt wie der Bindestrich. Ich habs in Klammer getan damits keiner mitliest. Man muss das R etwas länger betonen und das To am Schluss ein wenig abgehackt sprechen...Schwer zu erklären muss man fast gehört haben)
Das o am Schluss fast verstummen lassen.
Klingt ein bisschen nach Sharlott. Ach ja Shiya wird natürlich zu "Sha" ^___^
Lise:
So...Riesz ist falsch..ich weiss nicht wer das erfunden hat. Schreibt man den Namen von ihr in Silben unserer Sprache erhält man simply:
Ri-Su
Das Ri wird wieder betont das U ist stumm.
Der Name ist also im Prinzip genau wie Lise, sofern man nicht immer LisE sagte sondern "Lies".
Die Namen sind also alle "englisch" klingend was aber typisch japanisch ist, sowas machen die Japaner ZU gern...=_____=;;
Wers nicht glaubt, ich kann die Seiten gern ablichten und euch ne Katakana-Tabelle basteln X3~
Das japanische R (nein die haben kein L) wird ausgesprochen wie ein Mix aus R L und D.
(Darum sagte RTL2 auch Dyoga zu Ryoga in Ranma 1/2, weil ein wenig D halt irgendwie rausklingt....So falsch Dyoga auch ist XD)
Wenn ihr wollt, kann ich dasselbe Translationspiel mal mit den Manageistern machen XD