Secret of Mana Übersetzung, die näher am Orginal ist?

Nazgul

Mitey Pirabbite
Mitglied seit
26.05.2002
Beiträge
3.339
Hallo Leute!
Es ist kein Geheimnis, dass die Übersetzung von Moyse nicht wirklich super ist *hust* Lindenstraße *hust*. Ist mir egal, ob ihr den trashigen Charakter mögt: Holerö und Konsorten sind imho einfach nicht vertretbar! ... Und der Mann hat doch glaub ich die meiste Zeit nicht mal gewusst, worum es geht und sich das meiste aus dem Gameplay zusammengereimt, oder nicht? oO

Wie dem auch sei:
Ich habe heute gelesen, dass die englische Übersetzung von SoM (welche auch keinen sonderlich guten Ruf hat), deswegen die Qualität hat, die es nunmal hat, weil einfach nicht genug Speicherplatz für den Text da war.
Das Spiel wurde sowieso schon arg gekürzt, weil es ja für den Playstation-Aufsatz für das SNES geplant war und dann doch auf ein Spielmodul musste, aber wenn dann auch noch englischer Text wesentlich mehr Platz verbraucht, kann das für das Spiel auf einem überfülltem Modul nicht gut sein. Storyelemente, Charakterausführungen, etc. wurden gestrichen. (Quelle: Hardcore Gaming 101: Confessions By Industry Legends )

Jetzt die Frage: Da meine Rom-Dateien ein paar MB nicht übersteigen und ich ein paar Gigabyte freien Platz auf meiner Festplatte habe: Gibt es eine Fanübersetzung des Spiels, die näher am Japanischen ist und die fallengelassenen Storyelemente einfach wieder einbaut? Englisch und Deutsch sind beide ok (solange es nicht japanisch, oder französisch ist...).

Peace^^
 
OP
OP
Nazgul

Nazgul

Mitey Pirabbite
Mitglied seit
26.05.2002
Beiträge
3.339
rewriting the story dialog slightly
... klingt für mich nicht, wie die 40%, die angeblich gekürzt wurden. Ist diese Version wirklich so viel besser als die orginal englische?

Peace^^
 

Artemis

Ehrenuser
Mitglied seit
20.02.2008
Beiträge
1.744
Ich habe den Patch leider selbst nicht ausprobiert, aber bisher wirklich nur Gutes gehört.

*sich in den Hintern tret, weil ich dies damals nicht zusammen mit Hard SoM gepatcht hab*

Die zusätzlichen 40% erhält der Patch wohl nicht, aber aufgrund der Screenshots sehen mir die Dialoge schon um einiges besser aus (vor allem, da einfach mehr Platz für Text vorhanden ist), sodass es mir doch durchaus lohnenswert scheint.


Edit:
Muss mein erstes Statement wohl wieder zurücknehmen. Die Übersetzung basiert wohl doch nicht wirklich auf dem japanischen Original, sondern enthält vieles von FuSoYa selbst Erdachtes.

Hilft zwar jetzt gerade noch nicht, aber es sieht so aus, als könnte sich hier etwas entwickeln, dass auf jeden Fall näher an dem japanischen Text ist:

I'm retranslating Secret of Mana. - Secret of Mana Message Board for SNES - GameFAQs
 
Zuletzt bearbeitet:

Doresh

Forenpuschel
Mitglied seit
04.02.2005
Beiträge
7.089
Und der Mann hat doch glaub ich die meiste Zeit nicht mal gewusst, worum es geht und sich das meiste aus dem Gameplay zusammengereimt, oder nicht? oO
Soweit ich weiß lief das ungefähr so ab:

1. Nintendo schickt Moyse und Co. das SoM-Skript - in japanisch.
2. Kein deutscher Mitarbeiter von Nintendo kann japanisch, also fliegt Moyse nach Japan.
3. In Japan bekommt er dann ein etwas schlecht ins Englische übersetzte Skript und zockt das japanische SoM, um etwas mehr Sinn aus dem Skript zu machen.
4. ???
5. LINDENSTRASSE!

... klingt für mich nicht, wie die 40%, die angeblich gekürzt wurden. Ist diese Version wirklich so viel besser als die orginal englische?

Da musst du schon den ganzen Satz zitieren:


January was spent editing and rewriting the story dialog slightly to take advantage of the VWF and extra ROM space.
Ein Patch für mehr Text macht keinen Sinn, wenn man nicht mehr Text beisteuert XD
 
OP
OP
Nazgul

Nazgul

Mitey Pirabbite
Mitglied seit
26.05.2002
Beiträge
3.339
Klingt sehr interessant und wenn er drei Jahre früher angefangen hätte, müsste ich jetzt nicht warten. ^^

Vielen Dank auf jeden Fall! Hoffentlich wird es nicht zu sehr ein ”when it's done”-Kandidat. ;)

Peace^^
 

Captain Olimar

Legende
Mitglied seit
19.12.2002
Beiträge
694
Mich würde ja brennend interessieren, was im Original statt dem Lindenstraße-Satz gesagt wird. Weiß das zufällig jemand? o_O
 

MicalLex

Linksverwandter Grünmensch
Teammitglied
SDC-Team
Mitglied seit
12.08.2003
Beiträge
4.122
Der Tanz beginnt (ganz frei, wörtlicher übersetzt). Oder ging es um die japanische Variante (welche eventuell in der Hinsicht nicht von der englischen abweicht?)?
 
Oben