Jungle-Jazz schrieb:
Und find ich teilweise sogar angenehmer, dann kann man sich ein bisschen mehr auf den Rest des Animes konzentrieren.
Trainiert man sich mit der Zeit an.
Ernsthaft, irgendwann gewöhnt man sich dran, wenn man ein gutes Lesetempo hat und während des Gesprächs nicht gerade 50 Schnitte in der Minute sind, kann man da eigentlich noch ganz gut auf die restlichen Gegebenheiten achten... glaube zumindest, dass ich das mittlerweile ganz gut kann.
Und da ich meine Meinung hierzu nur vor langer Zeit, als ich noch jung und unbesonnen war, abgegeben habe, nochmal:
Ich höre allgemein lieber den Originalton bei Serien/Filmen. Meistens dann mit englischen Untertiteln, wenn ich die Sprache nicht gut genug kann.
Gibt aber immer Ausnahmen, die da wären:
1. Nostalgie. Habe ich den Film/die Serie/das Foto schon als Kind gesehen und es damals geliebt, ist die Wahrscheinlichkeit hoch, dass ich es mir später wieder auf Deutsch angucke.
2. Epische Synchronisation. Es gibt einfach Synchronisationen, bei denen man, ohne von der Serie gehört zu haben, schon gehört hat, dass sie fantastisch sind. Da wird dann wenigstens ein Mal reingehört.
Oh nein, ich muss weg, aber englische Synchronisationen sind manchmal total widerlich, ich war sehr angeekelt, als ich eine zu Tenjou Tenge hörte.