Secret of Mana 2 Bugliste (veraltet)

RedScorpion

Mächtiger Krieger
Mitglied seit
01.12.2009
Beiträge
147
"RedScorpion hat ja das meiste so gelassen wie es war."

Was genau habe ich so gelassen wie es war?!

""qualitativ hochwertigere Übersetzung"

Nach viel Feedback ist meine Version hochwertig!

Gruß

red
 

Sawyer

Manaheld
Mitglied seit
08.11.2009
Beiträge
1.185
Ohje, wollte dir jetzt nicht auf den Schlipps treten oder so oO"
Entschuldige!

Meinte nur damit, dass du die Übersetzung zu weiten Teilen ja so gelassen hast wie sie ist. z.B. das mit den außeinander geschriebenen Wörtern.
Manche Sätze waren meiner Meinung nach auch in der "Ur-Fassung" nicht so schön übersetzt.

Alleine dafür das du schon die ganzen Bugs entfernt hast verdient dein Patch lebenslangen Respekt!

Hmm... wäre es nicht eigentlich besser wenn ihr zusammenarbeitet?
 

RedScorpion

Mächtiger Krieger
Mitglied seit
01.12.2009
Beiträge
147
Machen wir doch. :) Ich fühl mich nicht auf den Schlipps getreten, ganz im Gegenteil.

Ich bin zwar der Meinung nach 10 Jahren eine G-Trans Final rauszubringen macht wenig Sinn, aber verstehe Special-Man sein argument. Also alles gut.

Um das nochmal, und nochmal auszudrücken. Die Sätze sind nur mit der G-Trans Version abgeglichen von der Übersetzung die ich auch selbst nach dem Englischen Script gemacht habe. Wenn es besser passte habe ich halt den Text genommen.
Ich habe aber auch sehr viele Dialoge in seiner Wortstellung und Rechtschreibung korregiert. Manche Dialoge waren sogard falsch zugeordnet in der G-Trans Version.

FYI:

Mana Baum ist Manabaum
Mana Göttin ist Managöttin
Mana Schwert ist Manaschwert

Es gab damals eine Abstimmung und sehr viele Leute haben sich für die Version zusammengeschrieben entschieden.

Was mir wichtig war, alle die das Spiel zu einer 100%ig guten Version machen wollten, anzuhören und Feedback mit einzubauen.

Ich denke das hat gut geklappt.

Gruß

red
 

RedScorpion

Mächtiger Krieger
Mitglied seit
01.12.2009
Beiträge
147
Die Patches für Schilder und 3Player-Support finde ich ebenfalls sehr interessant. Auch das neue Logo ist schön. Das OK von den Leuten bräuchte man natürlich vorher auch.


Schwierig ist übrigens auch zu wissen wann nur eine oder mehrere Personen angesprochen werden. Im Englischen ist das einfach: "you". Ich muss z.B. nochmal prüfen, ob man Carlie in der Höhle der Wasserfälle nicht doch immer mit mindestens 2 Charakteren antrifft (sie hängt über einer Schlucht).
Die Schilderpatches und Titel/Creditlogo sind von mir und Jezze, also FeelFree!

Das mit "You" hatte ich auch oft als Problem. daher auch der ausgiebige Betatest damals. Alle 150 gruppen durchzutesten war schon langwierig.

Bei den Wasserfällen gibt es Konstellationen wo du mir 2 Charakteren auf Charlie triffst. Kann ich dir versichern ;) Glaube bei Duran, Kevin und Lise auf jeden Fall.

Gruß

red
 

RedScorpion

Mächtiger Krieger
Mitglied seit
01.12.2009
Beiträge
147
"Aber trifft man auf Carlie, in der Szene in der sie am Abgrund hängt, auch mit weniger als 2 Charakteren?"

Ja, aber frag mich mal nicht mit welchem Char.

Gruß

red
 

Lord Duran

β
Mitglied seit
21.07.2005
Beiträge
2.682
Aber trifft man auf Carlie, in der Szene in der sie am Abgrund hängt, auch mit weniger als 2 Charakteren?
Ist das nicht, wenn man Carlie als zweiten Charakter hat? Dann trifft man den dritten erst im Gefängnis in Jad, Carlie in der Höhle.
Oder vertu ich mich da gerade?
 

Kirika1987

Legende
Mitglied seit
30.03.2008
Beiträge
1.215
Ist das nicht, wenn man Carlie als zweiten Charakter hat? Dann trifft man den dritten erst im Gefängnis in Jad, Carlie in der Höhle.
Oder vertu ich mich da gerade?
Falls du dich vertun solltest, dann trügt mich meine Erinnerung ebenfalls. Ich habe es ebenso in Erinnerung.
 

RedScorpion

Mächtiger Krieger
Mitglied seit
01.12.2009
Beiträge
147
Sind doch nur 3 Gruppen ;)

Kannst du doch selbst machen ;)

Gruß

red

P.S. Wenn niemanden findest, ich mach gern eine!
 

Adler

Held
Mitglied seit
07.01.2003
Beiträge
204
Wenn sich inziwschen niemand mehr gemeldet hat, der die erste der drei übrigen Gruppen aus Duran, Lise und Kevin übernimmt, kann ich sie übernehmen. Allerdings habe ich soetwas noch nie gemacht. Ich gehe davon aus, dass ich immer mit allen möglichen Charakteren sprechen soll, bevor ich ein Event auslöse und von jedem Fehler ein Bild machen soll.
 
Zuletzt bearbeitet:

fubuki

Ritter
Mitglied seit
29.12.2008
Beiträge
18
Ich spiele das Spiel witzigerweise auch endlich mal, da ich es endlich auf einem Handheld installieren konnte. Mir gefällt zwar die englische Version besser, spiele es dennoch aus Neugier mit dem Patch von RedScorpion respektive snes-Projects.

Ist das die relevante Version für Fehlermeldungen oder die ursprüngliche G-Trans-Version?
 

Adler

Held
Mitglied seit
07.01.2003
Beiträge
204
Vielen Dank für die Informationen. Damit sollte ich klarkommen. Nebenbei auch vielen Dank an RedScorpion und alle anderen Beteiligten des SNES-Projects-Patch. Übrigens habe ich noch einen gravierenden Fehler gefunden. Bei dem Text von einem alten Mann im Norden der Wüstenstadt Sultan fehlt ein ganzer Buchstabe.

Einige Fehler bringt der Patch für drei Spieler mit sich. Diese dürften aber unabhängig vom SNES-Projects-Patch sein und durch die Funktionen "save state" und "load state" kann man beim Afutreten dieser Fehler den Verlust von Spielfortschritt vermeiden.

An Hunter X Hunter kommen Naruto und Bleach meiner Meinung nach nicht heran. Die sind nicht so gut durchdacht und besitzen deutlich mehr Logikfehler.
 
Zuletzt bearbeitet:

Raven Bloodrage

Manaheld
Mitglied seit
23.01.2008
Beiträge
1.197
Servus,

also Interesse hätte ich schön, hab nurn paar Fragen:
1. Was genau brauche ich fürn Rom und Patch zum testen?
2. Gibt es einen vorgeschriebenen Zockzeitraum?
3. Soll ich jeden Char mit SELECT durchswitchen und die Leute anbabbeln?

Würde auch die Kevin, Carlie, Hawk - GRP zocken.

Auf jeden Fall sollen solche Projekte gewürdigt werden, daher würde ich mich uU zur Verfügung stellen.
 

Raven Bloodrage

Manaheld
Mitglied seit
23.01.2008
Beiträge
1.197
Zehn Tage sollten locker machbar sein.
Ich brauch nur nochma alle Infos inklusive Download und die protokollvorlage und ich leg gleich los. :kicher:
 

Artemis

Ehrenuser
Mitglied seit
20.02.2008
Beiträge
1.744
Geht es hier gerade eigentlich um eine Übersetzung, die komplett unabhängig von der anderen Übersetzung von RedScorpion ist?

Wenn es zum Beispiel um Rechtschreibung und Zeichensetzung geht, denke ich, dass es außerdem gut wäre, einfach die gesamten Dialoge zu extrahieren, so dass man sie schneller lesen kann. Dies erspart natürlich nicht den späteren In-Game-Test, hilft aber, viele Grammatik-Sachen bereits im Vorfeld schneller und effizienter zu finden.
 

Artemis

Ehrenuser
Mitglied seit
20.02.2008
Beiträge
1.744
Ich habe mir natürlich auch die Frage gestellt, ob sich der Aufwand noch lohnt. Wie viele Textänderungen letztendlich dabei rumkommen, wird sich zeigen. Die Scripts, die ich hier habe, beinhalten bereits sehr viele Änderungen seit dem RC3. Der neue Patch wird nicht auf den RC3 "aufbauen", sondern ganz "clean" ins ROM eingefügt. Bugfrei, programmiertechnisch optimiert und mit der neuen deutschen Rechtschreibung.
*edit* Nach ausgiebigen Vergleichen und weiteren Bearbeitungen, bin ich mir sehr sicher dass sich der Aufwand lohnt. :)
Ich habe irgendwie das Gefühl, dass dabei dann zwei Versionen herauskommen, die beide zu 98-99% fertig sind, aber es dann bei beiden Versionen mal hier und da noch so nen kleinen Fehler gibt, und man als Spieler dann nicht so recht weiß, was man bevorzugen soll.

Was sind denn so grob gesprochen die generellen Unterschiede? Ist zum Beispiel eine Version näher am Original, während die andere etwas freier ist?

Aber mein Rat - und der geht auch an Red, da ich mir seine Version noch mal angesehen habe, und doch noch den ein oder anderen Zeichensetzungsfehler gefunden habe: Sucht jemanden, der wirklich gut in Sachen Grammatik ist, und lasst ihn einen Blick über das extrahierte Skript werfen, sodass er nicht extra stundenlang unnötig rumlaufen muss, um den Text zu suchen, sondern direkt alles schnell abarbeiten kann.
 

Raven Bloodrage

Manaheld
Mitglied seit
23.01.2008
Beiträge
1.197
Also ich würde mich schon als Grammatikkenner bezeichnen und mich auch der Sache annehmen, erstmal das Skript zu checken.

Zoggn werd ich SoM2 aber trozdem. :p

Mist jetzt hab ich überlegt ob oben alle Satzzeichen drinn sind, damit der Satz nicht blöde wirkt...:wand:
 

RedScorpion

Mächtiger Krieger
Mitglied seit
01.12.2009
Beiträge
147
Aber mein Rat - und der geht auch an Red, da ich mir seine Version noch mal angesehen habe, und doch noch den ein oder anderen Zeichensetzungsfehler gefunden habe: Sucht jemanden, der wirklich gut in Sachen Grammatik ist, und lasst ihn einen Blick über das extrahierte Skript werfen, sodass er nicht extra stundenlang unnötig rumlaufen muss, um den Text zu suchen, sondern direkt alles schnell abarbeiten kann.
Ehrlich gesagt wurde die auch gemacht und das Script sogar von 2 Lektoren geprüft. Aber ich gebe dir recht. Wo der eine einen Kommafehler sieht, ist der andere der Meinung es stimmt so. Denoch bin ich mit dem Ergebnis sehr zufrieden und zusätzlich wurden alle Gruppen Beta gezockt. Ich kenn das Game in und auswendig und auch Pointerfehler die es eventuell im G-Trans Beta-Test jetzt geben wird werde ich sehen.

Man muss wirklich schauen was das ganze am Ende bringt. Ich bin der Meinung das die snes-projects Version eine 100%ige ist und denke Special-Man will eben sein "baby" nun auch den letzten Schliff geben. Wenn dann in der Readme darauf hingewiesen wird das es zwei Versionen gibt, dann sollte der Spieler sich entscheiden was er besser findet und spielen will.

Vorteile bei der snes-projects version sehe ich bei den Anpassungen was Grafiken angeht, siehe Hotel/Bar/Titellogo und Creditlogo. Wer am Ende das bessere Script hat was näher am Orginal ist, ist mir nach 2 Jahren und ohne einen geposteten Fehler im SOM2 Thread auf meiner Seite auch relativ egal.

Gruß

red
 

Artemis

Ehrenuser
Mitglied seit
20.02.2008
Beiträge
1.744
Die Unterschiede meine ich weniger mit Wertung besser/schlechter, sondern mehr in die Richtung, um den Patches eine eigene Identität zu gewährleisten. Näher am Original ist für mich auch ein Kriterium, dass nicht zwangsweise besser oder schlechter bedeuten muss. Wenn sich zum Beispiel ein Patch mehr am Japanischen orientiert, während sich der andere mehr am deutschen SoM orientiert, so gäbe es ein klares Unterscheidungsmerkmal und jeder könnte anhand dessen wählen, was ihm mehr zusagt.

Nun läuft es irgendwie darauf hinaus, dass es dann zwei Patches ohne eigene Identität gäbe, bei denen die Nutzer dann vor der Wahl stehen, aber kein wirkliches Auswahlkriterium für die Entscheidung haben - eben bis auf die Tatsache, dass die Versionen allgemein gewisse Unterschiede haben.


Und einen Fehler kann ich dir sagen. Im 1. Satz der Einleitung heißt es: "Einst, ... , erschlug die Managöttin mit dem Manaschwert die 8 Gott-Biester, die die Welt in die Verdammnis zogen und versiegelte sie in 8 Steinen." Nach "zogen" gehört ein Komma. Der letzte Teil mit dem Versiegeln gehört zum Hauptsatz und nicht zu dem Relativsatz.

Ein paar kleine Fehler kann man sicherlich verzeihen. Die Erwägerung, es noch mal durchzulesen, kam mir nur in den Sinn, weil dieser Fehler unglücklicherweise so direkt am Anfang ist.
 
Zuletzt bearbeitet:
Oben